کتاب شوکران شیرین


  • دسته‌بندی: عمومی
  • عنوان: شوکران شیرین
  • ناشر : انتشارات مروارید
  • نویسنده : اسداله امرایی
  • مترجم : اسداله امرایی
  • شماره تلفن ناشر : 66400866
  • آدرس ناشر :
  • سایت ناشر : morvarid.pub
بخشی از کتاب:

در این کتاب نمونه‌هایی از آثار طنزپردازان جهان را گرد آورده‌ایم که هر کدام نوع خاصی از طنز را در خود باز می‌تاباند. در این مجموعه از آثار نویسندگان گذشته و حال بهره جسته‌ایم. دوستان مترجم و سروران گرامی نیز از سر لطف ‌ آثارشان را در اختیارمان گذاشته‌اند. در این مجموعه از دهان دیگران از مکزیک تا گواتمالا و آرژانتین از آمریکا و کانادا تا آلمان و همین بیخ گوش خودمان نمونه‌هایی را برگزیده‌ایم تا اتفاقاً معلوم شود که همه‌ی طنزپردازان جهان به یک زبان حرف می‌زنند: زبان طنز.

نظرات
0 0
امیر

آخه شوکران که شیرین نیست. مزه زهر مار میده. من که نخوردم ولی می دونم هر کی خورده سر از اون دنیا درآورده. پس هیچ وقت نباید امتحانش کرد. فقط یه استثنا داره. اون هم وقتیه که کتابی باشه با کلی داستانهای خوب و ترجمه ای که حرف ندارد. پس شوکران شیرین رو حتما امتحان کنید چون حالتون رو که بد نمی کنه هیچ، کلی هم سرحالتون می آره و خنده به لبهاتون می بخشه.

پاسخ

2 1
سحر

آخه شوکران که شیرین نیست. مزه زهر مار میده. من که نخوردم ولی می دونم هر کی خورده سر از اون دنیا درآورده. پس هیچ وقت نباید امتحانش کرد. فقط یه استثنا داره. اون هم وقتیه که کتابی باشه با کلی داستانهای خوب و ترجمه ای که حرف ندارد. پس شوکران شیرین رو حتما امتحان کنید چون حالتون رو که بد نمی کنه هیچ، کلی هم سرحالتون می آره و خنده به لبهاتون می بخشه.

پاسخ

6 3
نفس

«شاید از قدیم‌الایام که حرف حق را تلخ می‌انگاشتند و حقیقت‌گویان را تلخک و مجنون نما، گریزگاهی می‌جسته‌اند که هر کس حرف حقی زد درازش نکنند؛ چرا که بر مجنون حرجی نبود!» کتابی فوق العاده قشنگ و آموزنده

پاسخ

پاسخ
امیر حسین

شوکران شیرین مجموعه‌ای از ۲۸ داستان کوتاه است، به قلمِ نویسندگان معروف جهان: ژوزه ساراماگو، ایتالو کالوینو، وودی آلن، دونالد بارتلمی و ... البته که، اسدالله امرایی؛ هم به‌عنوان مترجم شش داستان، و هم به‌عنوان گردآورنده نمونه‌هایی از آثارِ طنزِ نویسندگانِ مطرح که هر یک ژانر خاصّی از طنز را می‌تاباند. داستان‌هایی که «اسدالله امرایی» ترجمه کرده: «داستان‌های راننده حواس جمع، نوشته‌ی ایوان ایگوئت، زن، نوشته‌ی خوان بوش، حکایت جزیره‌ی ناشناخته، نوشته‌ی ژوزه ساراماگو، تنهای تنها، نوشته‌ی ریوبیم فونسکا، زن و شهر، نوشته‌ی ایتالو کالوینو و غلبه، نوشته‌ی مایکل هامبورگر. ویژگی مثبت این کتاب این است که از آثار نویسندگانی استفاده شده که ذهنیتی مدرن دارند و کتاب صرفا آرشیوی از نویسندگان مختلف نیست.

3 3
پوریا

دکتر گفت این شربت رو حتما باید بخوری تا زود خوب بشی. طعمش شیرینه اما بعدش گیجی و منگی و هذیان‌گویی میاد سراغت. گفتم؛ اگه نخوام زود خوب بشم چی دکتر؟ دکتر نه گذاشت و نه برداشت، گفت: پس مرض داشتی اومدی پیش من؟ گفتم: مرض که دارم دکتر. اونم از نوع سرماخوردگی حادش. ولی ... . گفت؛ پس حالا که مرض داری، این شربت علاج مرضته. من اسمشو گذاشتم شوکران شیرین. نمی کشتت، فقط منگت می کنه. تازه وقتی حالت خوب شد، دنیاتم تغییر کرده. مثلاً دیگه سوالهای بیخود نمی پرسی. وقتی هم یه آدم عاقل و کارکشته بهت حرفی زد، دیگه مِن و مِن نمی کنی و فوراً قبول می کنی. یادت باشه اسمش شد شوکران شیرین.

پاسخ

پاسخ
حسین

جام شوکران آدم را می کشد نه اینکه دردش را تسکین دهد دکتر جان

7 161
حسین

امرایی یکی از چهره‌های شناخته‌شده در ادبیات ترجمه است، پُرکار و خوش‌انتخاب. به زبان انگلیسی، روسی و ترکی تسلّط دارد و بیش‌تر از صد کتابِ شعر، داستان و رُمان را به فارسی ترجمه کرده است؛ از پاییز پدرِ سالارِ مارکز تا کلیسای جامعِ کارور، از شعرهای سیلویا پلات تا رُمانِ کوری. در اینجا نیز مهارتش در طنز را می بینیم.

پاسخ

15 5
نگار

«شاید از قدیم‌الایام که حرف حق را تلخ می‌انگاشتند و حقیقت‌گویان را تلخک و مجنون نما، گریزگاهی می‌جسته‌اند که هر کس حرف حقی زد درازش نکنند؛ چرا که بر مجنون حرجی نبود!»

پاسخ

پاسخ
امیر حسین

شوکران شیرین مجموعه‌ای از ۲۸ داستان کوتاه است، به قلمِ نویسندگان معروف جهان: ژوزه ساراماگو، ایتالو کالوینو، وودی آلن، دونالد بارتلمی و ... البته که، اسدالله امرایی؛ هم به‌عنوان مترجم شش داستان، و هم به‌عنوان گردآورنده نمونه‌هایی از آثارِ طنزِ نویسندگانِ مطرح که هر یک ژانر خاصّی از طنز را می‌تاباند. داستان‌هایی که «اسدالله امرایی» ترجمه کرده: «داستان‌های راننده حواس جمع، نوشته‌ی ایوان ایگوئت، زن، نوشته‌ی خوان بوش، حکایت جزیره‌ی ناشناخته، نوشته‌ی ژوزه ساراماگو، تنهای تنها، نوشته‌ی ریوبیم فونسکا، زن و شهر، نوشته‌ی ایتالو کالوینو و غلبه، نوشته‌ی مایکل هامبورگر. ویژگی مثبت این کتاب این است که از آثار نویسندگانی استفاده شده که ذهنیتی مدرن دارند و کتاب صرفا آرشیوی از نویسندگان مختلف نیست.

3 3
احمد

شروعش واقعا خوب بود (شاید از قدیم‌الایام که حرف حق را تلخ می‌انگاشتند و حقیقت‌گویان را تلخک و مجنون نما، گریزگاهی می‌جسته‌اند که هر کس حرف حقی زد درازش نکنند؛ چرا که بر مجنون حرجی نبود......

پاسخ

3 2
پوریا

این کتاب را خوانده ام.این کتاب احساسات تلخ لحظات تلخ ما را با خواندن این کتاب برطرف میکند و به احساسات شیرین تبدیل میکند و من از کتاب خیلی راضی هستم با تشکر اسداله امرایی.مرسی

پاسخ

پاسخ
فرزاد

اساسن به اینگونه طنز (طنز تلخ) میگویند

پاسخ
امیر حسین

ویژگی مثبت این کتاب این است که از آثار نویسندگانی استفاده شده که ذهنیتی مدرن دارند و کتاب صرفا آرشیوی از نویسندگان مختلف نیست.

3 2
علیرضا

در جوامعی این چنین، همواره حق گویان درمعرض گزند بالادست نشینان بی بهره از خرد بوده اند.به ناچار طنازان و تلخکان و ... سخن حق را در لفافه طنز و فکاهه بیان می کردند تا هم زبان سرخ داشته باشند و هم سرشان سبز بماند و به باد نرود.

پاسخ

پاسخ
فرزاد

این دفعه پس نقیض اون ضرب المثل هستش

3 2
امین

شوکران شیرین طنز نیست بلکه مجموعه ای از قصه های پارودیک است. اکثر قصه های این کتاب فضایی خلق می کنند و خندیدن به قصه یا با قصه برای مخاطب در درجه دوم اهمیت قرار می گیرد. آنچه برای او اهمیت پیدا می کند نقض های شگفت آوری قصه است.

پاسخ

پاسخ
فرزاد

یک سوال معنی واژه پارودیک چیست؟؟

پاسخ
حسین

پارودي(Parody) که برخی آن را نقیضه و برخی نظیره طنز آمیز خوانده اند ؛ در حقيقت تقليد تمسخرآميزي از يك شعر، نثر يا به طور كلي اثر ادبي است که مبتنی بر طنز و هزل باشد و در اين كار تلاش مي شود ويژگي سبكي و بيان صاحب اثر اصلي تا حد زيادي رعايت گردد

تماس با ما

تهران - میدان انقلاب اسلامی- خیابان انقلاب اسلامی روبری درب اصلی دانشگاه تهران خیابان فخر رازی کوچه نیک پور پلاک 4 واحد 1
تلفن: 02166463540

درباره ما

شرکت ایده پردازان کتاب هوشمند کیا با نام تجاری کتاب پلاس یک استارت آپ در حوزه کتاب است که با سرمایه گذاری شرکت شناسا از گروه مالی پاسارگاد و با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی و ارتقاء سطح تجربه کاربری کتابخوان ها راه اندازی شده است و با ارائه پلتفرم آنلاین خدمات پس از فروش کتاب ،پل ارتباطی میان همه ذینفعان کتاب از جمله ناشران، فروشگاه های کتاب، مولفان، باشگاه های کتابخوانی و کتاب خوان ها می باشد و با کدینگ کتاب چاپی آن را به بازارهای دیجیتال و پلتفرم های تجارت الکترونیک و فناوری های روز وصل می نماید. همچنین با راه اندازی باشگاه مشتریان برای ناشران ، بستر مناسبی را جهت ارائه خدمات پس از فروش کتاب به مشتریانشان فراهم می آورد . در حال حاضر سازمانها و نهادها می توانند جهت برگزاری مسابقات کتابخوانی، رویدادهای فرهنگی مبتنی بر کتاب و پویش های مطالعاتی از پلتفرم سازمانی کتاب پلاس استفاده نمایند.